Nadchodzące wydarzenia:                 3-10.09.2017 - staż językowy - Francja, Lyon    7-8.10.2017 - Formalne aspekty prowadzenia biura/kancelarii tłumacza/tłumacza przysięgłego        14-15.10.2017 - Tłumaczenie konsekutywne i liaison - sekcja j. angielskiego          14.10 i 28.10.2017 - Prawo upadłościowe i restrukturyzacyjne – sekcja j. francuskiego              16-18.10.2017 - Techniki tłumaczenia tekstów prawniczych, marketingowych i technicznych                 28.10.2017 - Kurs tłumaczeń prawniczych - sekcja j. angielskiego, rosyjskiego i hiszpańskiego                   28-29.10.2017 - Tłumaczenie symultaniczne (szeptanka) i mnemotechniki – sekcja j. angielskiego  

Znajdź tłumacza

Kontakt

tel. kom.  +48 506 58 60 80

e-mail:

Facebook LST facebook.com/lst.lublin


Zostań członkiem LST

Organizator: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy

Termin: 3-4 grudnia 2016 r.

  • 3 grudnia - godz. 10:00-16:30
  • 4 grudnia - godz. 9:30-13:30

Miejsce: Lublin, Wydział Humanistyczny UMCS, Pl. Marii Curie-Skłodowskiej 4a, sala 11B

Liczba godzin: 10

Cele kursu:

  • zapoznanie się z terminologią medyczną występującą w standardowych dokumentach medycznych oraz z technikami tłumaczenia tekstów naukowych;
  • zapoznanie się ze źródłami informacji na temat terminologii medycznej i nauka wykorzystywania ich w pracy z tekstem.

Metodyka:

  • wprowadzenie teoretyczne,
  • ćwiczenia leksykalne i tłumaczeniowe,
  • zwrócenie uwagi na  trudności i błędy w tłumaczeniu niektórych terminów,
  • analiza i tłumaczenie dokumentów autentycznych,
  • przygotowanie obszernego glosariusza tematycznego.

PROGRAM:

1. DZIEŃ – TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW MEDYCZNYCH:

  • Rozpoznanie (badania okulistyczne).
  • Protokół sekcyjny.
  • Badania obrazowe (w trakcie ciąży, dotyczące płodów, oraz po porodzie - układ nerwowy).
  • Opisy technik chirurgicznych do zabiegów w obrębie jamy brzusznej.
  • Błędy w przekładzie.

2. DZIEŃ - TECHNIKI TŁUMACZENIA TEKSTÓW NAUKOWYCH NA PRZYKŁADZIE ARTYKUŁÓW NAUKOWYCH:

  • Biochemia (cytotoksyczność).
  • Ginekologia (zabiegowa).
  • Profil leku w badaniach klinicznych.

Prowadząca: dr Ewa Kościałkowska-Okońska - absolwentka anglistyki na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Filologii Angielskiej UMK w Toruniu (kierownik Pracowni Przekładoznawstwa). Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu (w Wyższej Szkole Bankowej w Toruniu). Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Tłumaczeniem zajmuje się zawodowo od 1998r. prowadząc własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. Od 1998r. zajmuje się tłumaczeniem tekstów medycznych z różnych dziedzin medycyny (artykuły naukowe, instrukcje użytkowania [IFU], katalogi produktowe wyrobów medycznych, dokumentacja medyczna, etc.), a także tekstów z dziedziny prawa i humanistyki. Członek European Society for Translation Studies. 

Cena: 

  • 490 zł - członkowie LST, pracownicy naukowi UMCS, KUL, UM, absolwenci UMCS, KUL 
  • 570 zł - uczestnicy niezrzeszeni

Cena zawiera: materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, obiad, koszty administracyjno-organizacyjne, certyfikat uczestnictwa.

Zapisy: przez stronę rejestracyjną do 24 listopada 2016 r.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Polityka prywatności