Nadchodzące wydarzenia:          16.11.2019 - SPÓŁKI POLSKIE, BRYTYJSKIE I AMERYKAŃSKIE W UJĘCIU PORÓWNAWCZYM. PRZEGLĄD WYBRANYCH ZAGADNIEŃ                30.11-01.12.2019 - SZKOLENIE Z ZAKRESU ORTOPEDII - SEKCJA ANGIELSKA/FRANCUSKA                             

Znajdź tłumacza

Kontakt

tel. kom.  +48 506 58 60 80

e-mail:

Facebook LST facebook.com/lst.lublin


Zostań członkiem LST

W dniach 10-11 maja 2019 odbyła się szósta edycja Medius Currens "QUO VADIS, PRZEKŁADZIE?" - konferencja naukowa, zorganizowana przez Katedrę Filologii Germańskiej, Katedrę Filologii Angielskiej, Katedrę Filologii Romańskiej i Katedrę Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu.

Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy dziękuje za zaproszenie i możliwość wysłuchania fantastycznych prelekcji: Badanie jakości przekładu: teoria a praktyka, Dydaktyka przekładu w Polsce i na świecie, Paradygmaty metodologiczne w przekładzie, Aktualne obszary refleksji nad przekładem (przekład gier komputerowych, tłumaczenie migowe, audiodeskrypcja itp.). W naszych myślach pozostanie prelekcja prof. dr hab. Anny Bednarczyk /UŁ/: Gawęda o " Budzie jarmarcznej" z fabrycznymi przyległościami, dr Patrycji Bobowskiej-Nastarzewskiej /UMK/: Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie - o własnym tłumaczeniu książki "Filozofować w nieskończoność" Marcela Conche'a i dr Ewy Kościałkowskiej-Okońskiej /UMK/: Quidquid Latine dictum sit, altum videtur czyli jak sobie radzić z przekładem tekstów medycznych.

Dziękujemy za tak ciepłe przyjęcie i interesujące dyskusje.

W ramach konferencji 8.05.2019 na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu członkowie LST - Sylwia Świerżewska i Krzysztof Lepionka - poprowadzili warsztaty „Tłumacz- zawód czy powołanie”. Dzielili się swoim doświadczeniem ze studentami, opowiedzieli o swojej działalności tłumaczeniowej. Uzyskali bardzo dobrą informację zwrotną od studentów filologii, potwierdzili, że warsztaty były przydatne i dużo wniosły. Natomiast dr Katarzyna Karska prowadziła bardziej praktyczne zajęcia, podczas których przyszli tłumacze zmagali się z niuansami tekstów medycznych. Jej warsztaty pt.: „Medical translation in a nutshell workshops” wywarły duże wrażenia na młodych adeptach sztuki translatorskiej.

Autor zdjęć: Filip Olkiewicz