INTENSYWNY KURS TŁUMACZEŃ PRAWNICZYCH ON-LINE – SEKCJA JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO
Termin: 27.02.2021 – 27.06.2021
Platforma: ZOOM
Liczba godzin: 25 (5 modułów po 5 godzin zajęć)
Maksymalna liczba uczestników: 12
Opłaty:
- 900 zł – dla członków LST, pracowników, studentów i absolwentów UMCS i KUL
- 1100 zł – dla pozostałych uczestników
*Cena obejmuje obsługę administracyjną, uczestnictwo w 5 modułach kursu, materiały szkoleniowe, certyfikat uczestnictwa.
Zapisy przez stronę rejestracyjną https://iktp-on-line-sekcja-ukrainska.konfeo.com do 22 lutego 2021 do godz. 12:00
Grupa docelowa: Kurs kierujemy do zawodowych tłumaczy języka ukraińskiego, którzy pragną zdobyć wiedzę z zakresu prawa i terminologii prawniczej, rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie przekładu dokumentów prawniczych i prawnych, podnieść swoje kwalifikacje oraz stworzyć praktyczne materiały przydatne w codziennej pracy zawodowej. Szkolenie adresujemy także do kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, absolwentów kierunków filologicznych i translatorycznych rozpoczynających swoją przygodę z tłumaczeniami specjalistycznymi, wykładowców akademickich oraz osób zawodowo związanych z tematyką szkolenia.
PROGRAM
I. Moduł
Prawo rodzinne i spadkowe
A. Wprowadzenie:
- podstawowe zagadnienia z zakresu prawa rodzinnego i spadkowego w ustawodawstwie polskim i ukraińskim
B. Tłumaczenie:
- odpisy aktów stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
- instytucja małżeństwa
- urodzenie/przysposobienie dziecka
- intercyza
- rozwód/separacja
- testament
- spadek
- darowizna
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
II. Moduł
Postępowanie cywilne
A. Wprowadzenie:
- zasady i przebieg postępowania cywilnego w Polsce i w Ukrainie
- strony i uczestnicy postępowania cywilnego
B. Tłumaczenie:
- pozew
- apelacja
- protokół z posiedzenia sądu
- orzeczenia sądowe
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
III. Moduł
Postępowanie karne
A. Wprowadzenie:
- zasady i przebiegu postępowania karnego w Polsce i w Ukrainie
- strony procesowe i reprezentanci stron procesowych
B. Tłumaczenie:
- pouczenie (podejrzanego, zatrzymanego, tymczasowo aresztowanego, pokrzywdzonego)
- przedstawienie zarzutów osobie podejrzanej
- postanowienie o tymczasowym aresztowaniu
- akt oskarżenia
- europejski nakaz aresztowania
- wyroki
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologiczne
IV. Moduł
Prawo spółek handlowych
A. Wprowadzenie:
- rodzaje spółek i ich charakterystyka
- założenie, rozwiązanie, upadłość spółek
B. Tłumaczenie:
- rejestry handlowe w Polsce i w Ukrainie
- statut spółki
- prokura
- zaproszenie na zgromadzenie wspólników
- protokół zgromadzenia wspólników
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
V. Moduł
Umowy cywilno-prawne. Pełnomocnictwa. Akty notarialne
A. Wprowadzenie:
- klasyfikacja umów cywilno-prawnych, pełnomocnictw i aktów notarialnych w prawie polskim i ukraińskim
B. Tłumaczenie:
- umowa o pracę
- pełnomocnictwo do korzystania z samochodu
- umowa najmu mieszkania
- oświadczenie na wyjazd dziecka za granice
- umowa sprzedaży nieruchomości w formie aktu notarialnego
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
KALENDARZ SZKOLEŃ
Moduł |
Data |
Godzina |
Prawo rodzinne i spadkowe
|
27.02-28.02 |
10:00-12.30 |
Postępowanie cywilne
|
27.03-28.03 |
10:00-12.30 |
Postępowanie karne
|
24.04-25.04 |
10:00-12.30 |
Prawo spółek handlowych
|
29.05-30.05 |
10:00-12.30 |
Umowy cywilno-prawne. Pełnomocnictwa. Akty notarialne |
26.06-27.06 |
10:00-12.30 |
Prowadząca: Olga Krokowska – Dr, adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS, tłumacz przysięgły języka ukraińskiego. Prawie 15 lat zajmuje się tłumaczeniami, które początkowo wykonywała będąc pracownikiem Konsulatu Generalnego Ukrainy w Lublinie, a następnie pracując w korporacjach współpracujących z Ukrainą. Od 2013 roku prowadzi działalność gospodarczą związaną z tłumaczeniami w ramach której realizuje tłumaczenia pisemne (uwierzytelnione i zwykłe), konsekutywne oraz symultaniczne. Tłumaczenia realizowała m. in dla Sejmu RP, Głównego Inspektoratu Farmaceutycznego, Głównego Inspektoratu Weterynarii, Komisji Nadzoru Finansowego, Instytut Badań Kryminalistycznych, Instytutu Pamięci Narodowej, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Polskiej Akademii Nauk oraz dla różnych urzędów miast, urzędów wojewódzkich i organów wymiaru sprawiedliwości. Specjalizuje się w tłumaczeniu inspekcji i audytów farmaceutycznych w zakresie GMP oraz GDP.
LST zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia z przyczyn od niego niezależnych w terminie najpóźniej do 3 dni przed datą szkolenia. Odwołanie szkolenia w tym terminie powoduje zwrot uiszczonych opłat.