Termin: 18.01.2020 – 16.05.2020
Miejsce: Lublin
Liczba godzin: 30 (5 modułów po 6 godzin zajęć)
Opłaty:
- 1400 zł – dla członków LST, pracowników i studentów KUL, UMCS
- 1600 zł – dla pozostałych uczestników
*Cena obejmuje uczestnictwo w 5 modułach kursu, materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, obiady, certyfikat uczestnictwa.
Zapisy przez stronę rejestracyjną do 18 grudnia 2019 https://iktp-sekcja-ukrainska.konfeo.com/
Grupa docelowa: Kurs kierujemy do zawodowych tłumaczy języka ukraińskiego, którzy pragną zdobyć wiedzę z zakresu prawa i terminologii prawniczej, rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie przekładu dokumentów prawniczych i prawnych, podnieść swoje kwalifikacje oraz stworzyć praktyczne materiały przydatne w codziennej pracy zawodowej. Szkolenie adresujemy także do kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, absolwentów kierunków filologicznych i translatorycznych rozpoczynających swoją przygodę z tłumaczeniami specjalistycznymi, wykładowców akademickich oraz osób zawodowo związanych z tematyką szkolenia.
PROGRAM
I Moduł
Wprowadzenie do kursu
- Tłumaczenia pisemne – poświadczone
• Przedmiot tłumaczenia poświadczonego
• Zasady sporządzania tłumaczenia poświadczonego
• Zasady transliteracji imion i nazwisk w tłumaczeniu poświadczonym
- Tłumaczenia ustne w praktyce tłumaczeniowej – konsekutywne, a vista
- Sytuacje zastosowania
- Środowisko pracy
- Sporządzanie notatek
Prawo rodzinne i spadkowe
A. Wprowadzenie:
- podstawowe zagadnienia z zakresu prawa rodzinnego i spadkowego w ustawodawstwie polskim i ukraińskim
B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
- instytucja małżeństwa
- urodzenie/przysposobienie dziecka
- intercyza
- rozwód/separacja
- testament
II Moduł – Postępowanie cywilne
A. Wprowadzenie:
- zasady i przebieg postępowania cywilnego w Polsce i w Ukrainie
- strony i uczestnicy postępowania cywilnego
B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:
- pozew
- orzeczenia sądowe (wsp. dotyczącej rozwodu, pozbawienia praw rodzicielskich, alimentów, adopcji, spadku)
- apelacja
- protokół z posiedzenia sądu
III Moduł – Postępowanie karne
A. Wprowadzenie:
- zasady i przebiegu postępowania karnego w Polsce i w Ukrainie
- strony procesowe i reprezentanci stron procesowych
B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:
- pouczenie (podejrzanego, zatrzymanego, tymczasowo aresztowanego, pokrzywdzonego)
- przedstawienie zarzutów osobie podejrzanej
- postanowienie o tymczasowym aresztowaniu
- akt oskarżenia
- wniosek o areszt i ekstradycje
- list gończy
- europejski nakaz aresztowania
- wyroki
IV Moduł – Prawo spółek handlowych
A. Wprowadzenie:
- rodzaje spółek i ich charakterystyka
- założenie, rozwiązanie, upadłość spółek
B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:
- rejestry handlowe w Polsce i w Ukrainie
- statut spółki
- prokura
- zaproszenie na zgromadzenie wspólników
- protokół zgromadzenia wspólników
- zbywanie udziałów
V Moduł – Umowy cywilno-prawne. Pełnomocnictwa. Akty notarialne
A. Wprowadzenie:
- klasyfikacja umów cywilno-prawnych, pełnomocnictw i aktów notarialnych w prawie polskim i ukraińskim
B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:
- umowa o pracę
- umowa zlecenia
- umowa o dzieło
- pełnomocnictwo
- umowa najmu mieszkania
- umowa sprzedaży nieruchomości
HARMONOGRAM ZJAZDÓW
- 18 stycznia 2020 – I Moduł
- 15 lutego 2020 – II Moduł
- 14 marca 2020 – III Moduł (ODWOŁANE)
- 18 kwietnia 2020 – IV Moduł
- 16 maja 2020 – V Moduł
Prowadząca: Olga Krokowska – Dr, adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS, tłumacz przysięgły języka ukraińskiego. Prawie 15 lat zajmuje się tłumaczeniami, które początkowo wykonywała będąc pracownikiem Konsulatu Generalnego Ukrainy w Lublinie, a następnie pracując w korporacjach współpracujących z Ukrainą. Od 2013 roku prowadzi działalność gospodarczą związaną z tłumaczeniami w ramach której realizuje tłumaczenia pisemne (uwierzytelnione i zwykłe), konsekutywne oraz symultaniczne. Tłumaczenia realizowała m. in dla Sejmu RP, Głównego Inspektoratu Farmaceutycznego, Głównego Inspektoratu Weterynarii, Komisji Nadzoru Finansowego, Instytut Badań Kryminalistycznych, Instytutu Pamięci Narodowej, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Polskiej Akademii Nauk oraz dla różnych urzędów miast, urzędów wojewódzkich i organów wymiaru sprawiedliwości. Specjalizuje się w tłumaczeniu inspekcji i audytów farmaceutycznych w zakresie GMP oraz GDP.