Moduł I

  1. Istota tłumaczeń konsekutywnych i a vista.
  2. Tłumacz podczas wizyty zagranicznej w stosunkach międzynarodowych.

2.1. Typy wizyt.

2.2. Przebieg wizyty.

  1. Tłumacz na przyjęciu dyplomatycznym.

3.1. Rodzaje przyjęć.

3.2. Zasady obowiązujące przy stole .

Moduł II

  1. Tłumaczenie oficjalnych wystąpień dyplomatycznych (przedstawicieli Polski i Włoch).
  2. Tłumaczenie przyjęć dyplomatycznych (z udziałem przedstawicieli Polski i Włoch).

TERMINY SESJI ONLINE: 

6 czerwca 2020 – 15:00 – 17:30* (moduł I)
7 czerwca 2020 – 10:00 – 12:00* (moduł II)

* Godziny sesji mogą ulec zmianie na życzenie uczestników.  

GRUPA DOCELOWA: Kurs kierujemy do zawodowych tłumaczy języka włoskiego, którzy pragną rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie tłumaczeń konsekutywnych i a vista oraz zagadnień związanych z protokołem dyplomatycznym, ale również do kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, absolwentów kierunków filologicznych i translatorycznych rozpoczynających swoją przygodę z tłumaczeniami specjalistycznymi, wykładowców akademickich oraz osób zawodowo związanych z tematyką szkolenia.

FORMA: warsztaty online przy użyciu programu MICROSOFT TEAMS

OPŁATY:

  • 180 zł – dla członków LST, pracowników i studentów KUL, UMCS
  • 280 zł – dla pozostałych uczestników

*Cena obejmuje uczestnictwo w 2 modułach kursu, materiały szkoleniowe, certyfikat uczestnictwa.

ZAPISY przez stronę rejestracyjną: https://tlumaczenia-konsekutywne-i-a-vista-sekcja-wloska.konfeo.com

LICZBA MIEJSC OGRANICZONA: 15 osób 

Prowadzący: Łukasz Szubiński

Tłumacz konferencyjny języków polskiego, angielskiego, niemieckiego i włoskiego. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Członek-założyciel i członek zarządu Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych w Niemieckim Stowarzyszeniu Tłumaczy VKD im BDÜ. Szkoleniowiec w sekcji włoskiej PT TEPIS.
Praktyk: 11 lat aktywności na polu tłumaczeń ustnych, setki dni pracy w kabinie i z notesem na rzecz instytucji (m.in. organizacje międzynarodowe, ministerstwa, przedstawicielstwa dyplomatyczne w RP) i biznesu. Doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych podczas rozmów na wysokim szczeblu i przed wielotysięcznym audytorium, w kraju i za granicą.