pastedGraphic.png

Termin: 16.10.2021 – 13.02.2022
Forma: online (platforma ZOOM)
Liczba godzin: 25 (5 modułów po 5 godzin zajęć)
Opłaty:

  •  1200 zł – dla członków LST, pracowników oraz studentów i absolwentów KUL i UMCS
  •  1400 zł – dla pozostałych uczestników

*Cena obejmuje uczestnictwo w 5 modułach kursu, materiały szkoleniowe, certyfikat uczestnictwa i obsługę administracyjną kursu.

Zapisy przez stronę rejestracyjną do 30 września 2021 https://iktp-online-sekcja-angielska.konfeo.com

Grupa docelowa: Kurs kierujemy głównie do zawodowych tłumaczy języka angielskiego oraz kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy pragną zdobyć wiedzę z zakresu prawa i terminologii prawniczej, rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie przekładu dokumentów prawniczych i prawnych, podnieść swoje kwalifikacje oraz stworzyć praktyczne materiały przydatne w codziennej pracy zawodowej.

Opis: Kurs obejmuje intensywne ćwiczenia w zakresie przekładu pisemnego i ustnego typowych tekstów prawniczych. Atutem kursu jest połączenie teorii z praktyką. W ramach szkolenia zostanie przedstawione podstawowe tło teoretyczne i terminologiczne z zakresu zagadnień prawa polskiego i common law, które będzie stanowiło wsparcie w trakcie ćwiczeń praktycznych.

PROGRAM

I. Moduł 

Prawo Cywilne: Własność i inne prawa rzeczowe, Umowy, Pełnomocnictwa, Akty notarialne 

  1. Wprowadzenie teoretyczne: 
  • przedstawienie najważniejszych zagadnień teoretycznych z zakresu własności i innych praw rzeczowych, przedstawicielstwa.
  • klasyfikacja, forma i treść polskich i angielskich umów, typowe klauzule 
  • opracowanie glosariusza 

B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:

  • wybrane umowy – tłumaczenie klauzul 
  • pełnomocnictwa 
  • akty notarialne

C. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu 

II. Moduł 

Prawo spółek handlowych 

A. Wprowadzenie: 

  • klasyfikacja i charakterystyka spółek polskich, amerykańskich i brytyjskich 
  • proces powstawania, organy spółki, reprezentacja spółek, działalność, rozwiązanie, upadłość spółek
  • opracowanie glosariusza

B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia: 

  • wybrane fragmenty umów/statutów spółek
  • Model Articles (Table A), tłumaczenie fragmentów
  • rejestry handlowe w Polsce i w Anglii, sytuacja w Stanach Zjednoczonych 
  • prokura 

C. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu

III. Moduł

Postępowanie cywilne

A. Wprowadzenie:

  • zasady i przebiegu postępowania cywilnego w Polsce i krajach common law
  • orzeczenia w postępowaniu cywilnym
  • opracowanie glosariusza

B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:

  • pozew
  • apelacja
  • protokół z posiedzenia sądu
  • orzeczenia

C. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu

IV. Moduł 

Prawo karne 

A. Wprowadzenie: 

  • zasady i przebieg postępowania karnego w Polsce i krajach common law
  • podstawowe instytucje prawa karnego 
  • opracowanie glosariusza

B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:

  • zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa 
  • pouczenie (podejrzanego, pokrzywdzonego) 
  • akt oskarżenia
  • wyroki 

C. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu 

V. Moduł 

Prawo rodzinne i spadkowe 

A. Wprowadzenie: 

  • prawo rodzinne i spadkowe, najważniejsze instytucje
  • opracowanie glosariusza

B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:

  • intercyza 
  • orzeczenia rozwodowe 
  • testament 
  • akt poświadczenia dziedziczenia, 
  • dokumenty stanu cywilnego: akt urodzenia, zgonu, małżeństwa
  • artykuły z pism i blogów prawniczych tematycznie związane z przedmiotem modułu IV
  1. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu 

PLAN ZAJĘĆ

Moduł

Data

Godzina

Prawo Cywilne: Własność i inne prawa rzeczowe, Umowy, Pełnomocnictwa, Akty notarialne 

16.10.2021

17.10.2021

10:00-12.30

10:00-12.30

Prawo spółek handlowych 

27.11.2021

28.11.2021

10:00-12.30

10:00-12.30

Postępowanie cywilne

11.12.2021

12.12.2021

10:00-12.30

10:00-12.30

Prawo karne

15.01.2022

16.01.2022

10:00-12.30

10:00-12.30

Prawo rodzinne i spadkowe

12.02.2022

13.02.2022

10:00-12.30

10:00-12.30

Prowadząca: Magdalena Solak-Michałkiewicz

W zawodzie tłumacza pracuje od 2009 r., od 2013 roku tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka języka włoskiego. Na co dzień prowadzi bieżącą obsługę renowowanych warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń. Autorka artykułów z dziedziny przekładu prawniczego i prowadząca szkolenia dla tłumaczy. Jej wiodącą specjalizacją jest własność intelektualna ze szczególnym naciskiem na patenty i znaki towarowe. Interesuje się również tematem spółek polskich, amerykańskich i brytyjskich w ujęciu porównawczym. Ma wieloletnie doświadczenie jako lektorka Legal English w specjalistycznych szkołach angielskiego języka prawniczego, a także w warszawskich kancelariach prawnych. Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim, studium podyplomowego kształcącego tłumaczy. 

LST zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia z przyczyn od niego niezależnych w terminie najpóźniej do 7 dni przed datą szkolenia. Odwołanie szkolenia w tym terminie powoduje zwrot uiszczonych opłat.