LINKEDIN DLA TŁUMACZY (webinar)

FORMA: online, Platforma ZOOM

CZAS TRWANIA:   6 godzin zegarowych (2 x 3h) 

DATA:  czwartek 02 grudnia 2021 godz. 17:00 – 20:00 

sobota 04 grudnia 2021 godz.10:00 – 13:00 

GRUPA DOCELOWA: początkujący i średniozaawansowani użytkownicy platformy LinkedIn posiadający utworzony profil osobisty

CEL WEBINARU: Przedstawienie praktycznych wskazówek na temat budowy kompletnego i skutecznego profilu, nauka poruszania się po LI, poznanie jego struktury, kształtowanie wyświetlanych treści, dobre praktyki w zakresie publikacji, budowa sieci kontaktów, skuteczne wykorzystanie narzędzi komunikacyjnych                    i sprzedażowych zapewnianych przez platformę.

OPIS WEBINARU: Webinar będzie się składał z dwóch ścisłe ze sobą powiązanych części. Pierwsza z nich będzie poświęcona prawidłowemu przygotowaniu profilu oraz strukturze platformy natomiast druga publikacjom, zasadom budowania sieci oraz skutecznemu, aktywnemu wykorzystaniu LI jako narzędzia sprzedażowego, zakupowego i PR-owego.

Szczegółowy przedmiot szkolenia:

Część pierwsza:

  • Linkedin w liczbach
  • Dlaczego właśnie Linkedin? Linkedin to nie jest już serwis rekruterski, a platforma biznesowa.
  • Kto korzysta z LI, a nie ma go w innych mediach społecznościowych?
  • Budowa profilu na Linkedin: 
    • Wersje językowe
    • Personalizacja adresu URL profilu
    • Informacje kontaktowe
    • Elementy widoczne dla niezalogowanych użytkowników
    • Zdjęcie profilowe, zdjęcie w tle, nagłówek, informacje (pełen opis), wymowa nazwiska, otwartość na oferty pracy, świadczone usługi, poszukiwani współpracownicy 
    • Polecane
    • Statystyki profilu
    • Publikacje i aktywność
    • Doświadczenie zawodowe – jak je opisywać
    • Wykształcenie
    • Licencje i certyfikaty 
    • Umiejętności i potwierdzenia
    • Osiągnięcia (publikacje własne, członkostwo w organizacjach, języki).
  • Ustawienia prywatności.
  • Budowa strony głównej i jak po niej się poruszać.
  • Zakładka – Moja Sieć.
  • Zakładka – Oferty pracy. 
  • Różnice pomiędzy wersją mobilną a wersją przeglądarkową

Część druga:

 Jak często wchodzić na LI?

  • Komunikator Linkedin – jak z niego korzystać, jakie daje możliwości.
  • Linkedin Learning.
  • Rodzaje publikacji na Linkedin i jak z nich skutecznie skorzystać. Statystyki publikacji. Kiedy i jak publikować. W jakim języku publikować. Czy warto pisać dłuższe treści (artykuły)?
  • Newslettery i transmisje na żywo na LI.
  • Jak kształtować treści wyświetlane nam przez Linkedin
  • Jak budować sieć kontaktów na LI, czy personalizować zaproszenia. Obserwowanie.
  • Rola hasztagów na Linkedinie
  • Linkedin a narzędzia do automatyzacji.
  • Publikowanie ofert pracy na LI.
  • Tworzenie i promocja wydarzeń na LI.
  • Tworzenie stron firmowych i stron marki.
  • Profil premium. Co daje, czy warto zainwestować? Inne rodzaje płatnych usług/profili na LI.
  • Grupy na Linkedin – czy to działa?
  • Profinder – nowe narzędzie na LI, od niedawna dostępne w Polsce. Ciekawa opcja na przyszłość.
  • Kogo śledzić, aby pogłębiać wiedzę?
  • Jak skutecznie docierać do klientów na LI?

OPŁATY:

  • 90 zł – dla członków LST, pracowników, absolwentów i studentów UMCS i KUL oraz uczestników Konferencji z pozytywnym przesłaniem 2021
  • 120 zł – członkowie organizacji zrzeszających tłumaczy
  • 150 zł – dla pozostałych uczestników

*Cena obejmuje uczestnictwo w kursie, materiały szkoleniowe, certyfikat uczestnictwa.

ZAPISY wyłącznie przez stronę rejestracyjną: https://linkedin-dla-tlumaczy-12-2021.konfeo.com do 28 listopada 2021 roku do godz. 23:00 

PROWADZĄCY: 

WOJCIECH WOŁOSZYK – prawnik-lingwista, tłumacz prawniczy oraz weryfikator tłumaczeń prawniczych, biegły sądowy z zakresu juryslingwistyki. Współpracuje z Europejskim Bankiem Centralnym, Parlamentem Europejskim, Komisją Europejską, Trybunałem Sprawiedliwości UE, Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Hadze, Rzecznikiem Praw Obywatelskich, Ministerstwem Sprawiedliwości, Ministerstwem Spraw Zagranicznych, Prokuraturą Krajową oraz NSA. Prezes spółki IURIDICO Legal & Financial Translations. Autor publikacji z zakresu problematyki terminologicznej w tłumaczeniach prawniczych oraz aspektów prawnych funkcjonowania branży tłumaczeniowej, a w tym praw własności intelektualnej i zamówień publicznych. Bloger i szkoleniowiec. Popularyzator korzystania przez tłumaczy specjalistycznych z portalu społecznościowego Linkedin. Koordynator zespołu weryfikatorów pracujących nad polską wersją słownika terminów prawniczych we współpracy z Translegal. Członek Ekspert oraz członek Rady Naczelnej PT TEPIS, współzałożyciel i członek zarządu Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT.