Terminy:
12.02.2022 godz. 10:00 – 13:00
13.02.2022 godz. 10:00 – 13:00

Forma: online (platforma ZOOM)
Liczba godzin: 6

Opłaty:

  •  140 zł – dla członków LST, pracowników oraz studentów i absolwentów KUL i UMCS
  •  270 zł – dla pozostałych uczestników

Zapisy przez stronę rejestracyjną do 30 stycznia 2022 https://tlumaczenia-maszynowe-dla-tlumaczy.konfeo.com

Grupa docelowa: Kurs kierujemy do tłumaczy wszystkich języków, którzy interesują się nowymi technologiami i pragną świadomie budować swoje przewagi rynkowe zgłębiając tajniki tłumaczenia maszynowego i postedycji.  

PROGRAM

Co to jest Neural MT i z czego się je robi

  • Jak wygląda współczesne MT i co zmieniły sieci neuronowe.
  • Czym jest korpus i trening – dlaczego warto znać te pojęcia.
  • Dlaczego niektóre pary językowe są nadal trudniejsze od innych.
  • Sposoby użycia MT: do zrozumienia treści, do wygenerowania tekstu o normalnej jakości.

Popularne systemy tłumaczeń maszynowych

  • Google, DeepL, SDL, inne systemy NMT dostępne dla tłumaczy – przegląd i porównanie.
  • Które maszyny uczą się od tłumaczy?
  • Czego można spodziewać się w najbliższej przyszłości?

Bezpieczeństwo treści wysłanych do maszyny

  • Czy systemy MT przechwytują i gromadzą to, co w nich tłumaczymy?
  • Na co zwracać uwagę w umowie dotyczącej warunków używania danego systemu?

Postedycja w CAT-ach

  • Różne możliwości używania MT w popularnych narzędziach CAT.
  • Ćwiczenia z postedycji z uwzględnieniem specyfiki NMT.

Dobre praktyki postedytora

  • Warsztat pracy postedytora; czy „light PE” ma prawo działać?
  • Specyfika NMT i radzenie sobie z typowymi trudnościami.
  • „MT nie pyta” – jakość tekstu źródłowego, znaczniki, kontekst.
  • Komunikacja między postedytorem a zleceniodawcą.

Jak ocenić, czy MT pomaga?

  • Jak ocenić, czy MT pomaga, czy przeszkadza? (ocena próbek, wydajność, odległość edycyjna).
  • Metody wyceny postedycji (czy 50% stawki bazowej to dużo, czy mało?).
  • Analiza problemów opisanych przez uczestników, proponowane rozwiązania.

A jeśli nie PE…

  • Jak radzą sobie tłumacze, którzy nie lubią postedycji?
  • Inne sposoby wykorzystania MT przez tłumacza 😊

Prowadząca: Marta BARTNICKA

Przez ponad 20 lat (1996 – 2018) związana była z IBM Translation Center, pracując na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Przez ten czas zajmowała się kolejno tłumaczeniem, weryfikacją, terminologią, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Od 2019 pracuje w Dolby Laboratories, gdzie wykorzystuje swoje doświadczenie w dziedzinie lokalizacji i zgłębia tajniki tworzenia dokumentacji technicznej. Od 2017 prowadzi – we współpracy z firmą Localize.pl oraz na indywidualne zlecenia biur tłumaczeń i innych podmiotów – autorskie szkolenia z lokalizacji  oprogramowania/ dokumentacji i z zastosowania tłumaczeń maszynowych w praktyce. Nowości ze świata MT wrzuca na stronę https://machinetranslation.pl, a porady dotyczące lokalizacji oprogramowania i dokumentacji – na https://localization.pl/. Na stronach można znaleźć aktualną ofertę szkoleń i innych usług. Współautorka publikacji „Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania” (z dr inż. Agenorem Hofmannem-Delborem, wyd. Helion).  Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, córki, ogrodnictwo, Tatry.

LST zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia z przyczyn od niego niezależnych w terminie najpóźniej do 7 dni przed datą szkolenia. Odwołanie szkolenia w tym terminie powoduje zwrot uiszczonych opłat.