Termin: 19.01.2020 – 17.05.2020
Miejsce: Lublin
Liczba godzin: 30 (5 modułów po 6 godzin zajęć)
Opłaty:
- 1400 zł – dla członków LST, pracowników i studentów KUL, UMCS
- 1600 zł – dla pozostałych uczestników
*Cena obejmuje uczestnictwo w 5 modułach kursu, materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, obiady, certyfikat uczestnictwa.
Zapisy przez stronę rejestracyjną do 18 grudnia 2019 https://iktp-sekcja-hiszpanska.konfeo.com/
Grupa docelowa: Kurs kierujemy głównie do zawodowych tłumaczy języka hiszpańskiego, którzy pragną zdobyć wiedzę z zakresu prawa i terminologii prawniczej, rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie przekładu dokumentów prawniczych i prawnych, podnieść swoje kwalifikacje oraz stworzyć praktyczne materiały przydatne w codziennej pracy zawodowej.
Szkolenie adresujemy także do kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych.
Kurs ma charakter warsztatów terminologiczno-przekładowych, obejmujących 5 modułów, poświęconych różnym gałęziom prawa. Każdy moduł to 6 godzin zajęć.
PROGRAM
I. Moduł: Prawo zobowiązań. Umowy. Pełnomocnictwa. Akty notarialne
A. Wprowadzenie:
- Klasyfikacja umów w prawie polskim i hiszpańskim i wynikające z tego konsekwencje terminologiczne
- Forma i treść polskich i hiszpańskich umów
- Zasady sporządzania aktów notarialnych w Polsce i w Hiszpanii
B. Tłumaczenie
- Umowa o pracę
- Umowa najmu
- Pełnomocnictwo udzielone w formie aktu notarialnego
- Umowa sprzedaży zorganizowanej części przedsiębiorstwa
- Tłumaczenie na język hiszpański trudniejszych zapisów charakterystycznych dla umów polskich
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
D. Praca domowa: test wyboru dotyczący umów
II. Moduł: Prawo spółek handlowych
A. Wprowadzenie:
- Rodzaje spółek i ich charakterystyka
- Proces powstawania, działalność, rozwiązanie, upadłość spółek
B. Tłumaczenie dokumentów związanych z życiem spółki:
- Akt założycielski spółki
- Wybrane elementy umowy spółki
- Prokura
- Zaproszenie na zgromadzenie wspólników
- Porządek obrad
- Protokół ze Zwyczajnego Zgromadzenia Akcjonariuszy
- Ewentualnie: wyrok w sprawie o zaniechanie czynów nieuczciwej konkurencji
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
D. Praca domowa: test wyboru dotyczący prawa spółek handlowych
III. Moduł: Postępowanie cywilne
A. Wprowadzenie:
- Przypomnienie zasad i przebiegu postępowania cywilnego w Hiszpanii i w Polsce
- Charakterystyka orzeczeń polskich i hiszpańskich
B. Tłumaczenie:
- Akt urodzenia
- Uroczystość zawarcia małżeństwa
- Pozew o rozwód
- Wniosek o ustanowienie adwokata
- Pozew wzajemny
- Protokół z posiedzenia sądu
- Orzeczenia w języku polskim i hiszpańskim
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
D. Praca domowa: test wyboru dotyczący postępowania cywilnego
IV. Moduł: Postępowanie karne
A. Wprowadzenie:
- Przypomnienie zasad i przebiegu postępowania karnego w Hiszpanii i w Polsce
B. Tłumaczenie:
- Zawiadomienie o przestępstwie i wniosek o ściganie karne
- Pouczenie o prawach pokrzywdzonego
- Protokół z przesłuchania pokrzywdzonego
- Europejski nakaz aresztowania
- Akt oskarżenia
- Wyrok skazujący
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
D. Praca domowa: test wyboru dotyczący postępowania karnego
V. Moduł: Prawo rzeczowe
A. Wprowadzenie:
- Treść i wykonanie prawa rzeczowego
- Księgi wieczyste w Polsce i w Hiszpanii
B. Tłumaczenie:
- Umowa przedwstępna sprzedaży nieruchomości
- Elementy hiszpańskiej umowy przyrzeczonej sprzedaży nieruchomości zawartej w formie aktu notarialnego
- Wypis z księgi wieczystej
- Uzyskanie prawa własności przez zasiedzenie
- Elementy umowy o roboty budowlane
- Zwrócenie uwagi na trudności przekładowe i najczęściej popełniane błędy terminologiczne dotyczące omawianej dziedziny
C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej
D. Praca domowa: test wyboru dotyczący prawa własności
TERMINARZ SPOTKAŃ:
I moduł – 19.01.2020
II moduł – 09.02.2020
III moduł – 15.03.2020 (ODWOŁANE)
IV moduł – 19.04.2020
V moduł – 17.05.2020
w godz. 11:00 – 17:00
PROWADZĄCA: dr Agata Joanna Kornacka – tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego, tłumaczka tekstów technicznych i specjalistycznych wpisana do rejestru NOT, tłumaczka symultaniczna, absolwentka i wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW.