Termin: 18.01.2020 – 16.05.2020

Miejsce: Lublin 

Liczba godzin: 30 (5 modułów po 6 godzin zajęć)

Opłaty:

  • 1400 zł – dla członków LST, pracowników i studentów KUL, UMCS
  • 1600 zł – dla pozostałych uczestników 

*Cena obejmuje uczestnictwo w 5 modułach kursu, materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, obiady, certyfikat uczestnictwa.

Zapisy przez stronę rejestracyjną do 18 grudnia 2019 https://iktp-sekcja-ukrainska.konfeo.com/ 

Grupa docelowa: Kurs kierujemy do zawodowych tłumaczy języka ukraińskiego, którzy pragną zdobyć wiedzę z zakresu prawa i terminologii prawniczej, rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie przekładu dokumentów prawniczych i prawnych, podnieść swoje kwalifikacje oraz stworzyć praktyczne materiały przydatne w codziennej pracy zawodowej. Szkolenie adresujemy także do kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, absolwentów kierunków filologicznych i translatorycznych rozpoczynających swoją przygodę z tłumaczeniami specjalistycznymi, wykładowców akademickich oraz osób zawodowo związanych z tematyką szkolenia.

PROGRAM

I Moduł 

Wprowadzenie do kursu 

  1. Tłumaczenia pisemne – poświadczone

• Przedmiot tłumaczenia poświadczonego

• Zasady sporządzania tłumaczenia poświadczonego

• Zasady transliteracji imion i nazwisk w tłumaczeniu poświadczonym

  1. Tłumaczenia ustne w praktyce tłumaczeniowej – konsekutywne, a vista
  • Sytuacje zastosowania
  • Środowisko pracy 
  • Sporządzanie notatek

Prawo rodzinne i spadkowe

A. Wprowadzenie:

  • podstawowe zagadnienia z zakresu prawa rodzinnego i spadkowego w ustawodawstwie polskim i ukraińskim

B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:

  • akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • instytucja małżeństwa
  • urodzenie/przysposobienie dziecka
  • intercyza
  • rozwód/separacja
  • testament

II Moduł – Postępowanie cywilne

A. Wprowadzenie:

  • zasady i przebieg postępowania cywilnego w Polsce i w Ukrainie
  • strony i uczestnicy postępowania cywilnego

B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:

  • pozew
  • orzeczenia sądowe (wsp. dotyczącej rozwodu, pozbawienia praw rodzicielskich, alimentów, adopcji, spadku)
  • apelacja
  • protokół z posiedzenia sądu

III Moduł – Postępowanie karne

A. Wprowadzenie: 

  • zasady i przebiegu postępowania karnego w Polsce i w Ukrainie
  • strony procesowe i reprezentanci stron procesowych

B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:

  • pouczenie (podejrzanego, zatrzymanego, tymczasowo aresztowanego, pokrzywdzonego)
  • przedstawienie zarzutów osobie podejrzanej 
  • postanowienie o tymczasowym aresztowaniu
  • akt oskarżenia
  • wniosek o areszt i ekstradycje
  • list gończy
  • europejski nakaz aresztowania
  • wyroki

IV Moduł – Prawo spółek handlowych

A. Wprowadzenie:

  • rodzaje spółek i ich charakterystyka
  • założenie, rozwiązanie, upadłość spółek

B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:

  • rejestry handlowe w Polsce i w Ukrainie
  • statut spółki
  • prokura
  • zaproszenie na zgromadzenie wspólników
  • protokół zgromadzenia wspólników
  • zbywanie udziałów

V Moduł – Umowy cywilno-prawne. Pełnomocnictwa. Akty notarialne

A. Wprowadzenie:

  • klasyfikacja umów cywilno-prawnych, pełnomocnictw i aktów notarialnych w prawie polskim i ukraińskim 

B. Tłumaczenie pisemne – poświadczone, tłumaczenie ustne – konsekutywne, a vista:

  • umowa o pracę
  • umowa zlecenia
  • umowa o dzieło
  • pełnomocnictwo 
  • umowa najmu mieszkania
  • umowa sprzedaży nieruchomości

HARMONOGRAM ZJAZDÓW

  • 18 stycznia 2020 – I Moduł
  • 15 lutego 2020 – II Moduł
  • 14 marca 2020 – III Moduł (ODWOŁANE)
  • 18 kwietnia 2020 – IV Moduł
  • 16 maja 2020 – V Moduł

Prowadząca: Olga Krokowska – Dr, adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS, tłumacz przysięgły języka ukraińskiego. Prawie 15 lat zajmuje się tłumaczeniami, które początkowo wykonywała będąc pracownikiem Konsulatu Generalnego Ukrainy w Lublinie, a następnie pracując w korporacjach współpracujących z Ukrainą. Od 2013 roku prowadzi działalność gospodarczą związaną z tłumaczeniami w ramach której realizuje tłumaczenia pisemne (uwierzytelnione i zwykłe), konsekutywne oraz symultaniczne. Tłumaczenia realizowała m. in dla Sejmu RP, Głównego Inspektoratu Farmaceutycznego, Głównego Inspektoratu Weterynarii, Komisji Nadzoru Finansowego, Instytut Badań Kryminalistycznych, Instytutu Pamięci Narodowej, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Polskiej Akademii Nauk oraz dla różnych urzędów miast, urzędów wojewódzkich i organów wymiaru sprawiedliwości. Specjalizuje się w tłumaczeniu inspekcji i audytów farmaceutycznych w zakresie GMP oraz GDP.