Termin: 16.10.2021 – 13.02.2022
Forma: online (platforma ZOOM)
Liczba godzin: 25 (5 modułów po 5 godzin zajęć)
Opłaty:
- 1200 zł – dla członków LST, pracowników oraz studentów i absolwentów KUL i UMCS
- 1400 zł – dla pozostałych uczestników
*Cena obejmuje uczestnictwo w 5 modułach kursu, materiały szkoleniowe, certyfikat uczestnictwa i obsługę administracyjną kursu.
Zapisy przez stronę rejestracyjną do 30 września 2021 https://iktp-online-sekcja-angielska.konfeo.com
Grupa docelowa: Kurs kierujemy głównie do zawodowych tłumaczy języka angielskiego oraz kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy pragną zdobyć wiedzę z zakresu prawa i terminologii prawniczej, rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie przekładu dokumentów prawniczych i prawnych, podnieść swoje kwalifikacje oraz stworzyć praktyczne materiały przydatne w codziennej pracy zawodowej.
Opis: Kurs obejmuje intensywne ćwiczenia w zakresie przekładu pisemnego i ustnego typowych tekstów prawniczych. Atutem kursu jest połączenie teorii z praktyką. W ramach szkolenia zostanie przedstawione podstawowe tło teoretyczne i terminologiczne z zakresu zagadnień prawa polskiego i common law, które będzie stanowiło wsparcie w trakcie ćwiczeń praktycznych.
PROGRAM
I. Moduł
Prawo Cywilne: Własność i inne prawa rzeczowe, Umowy, Pełnomocnictwa, Akty notarialne
- Wprowadzenie teoretyczne:
- przedstawienie najważniejszych zagadnień teoretycznych z zakresu własności i innych praw rzeczowych, przedstawicielstwa.
- klasyfikacja, forma i treść polskich i angielskich umów, typowe klauzule
- opracowanie glosariusza
B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:
- wybrane umowy – tłumaczenie klauzul
- pełnomocnictwa
- akty notarialne
C. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu
II. Moduł
Prawo spółek handlowych
A. Wprowadzenie:
- klasyfikacja i charakterystyka spółek polskich, amerykańskich i brytyjskich
- proces powstawania, organy spółki, reprezentacja spółek, działalność, rozwiązanie, upadłość spółek
- opracowanie glosariusza
B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:
- wybrane fragmenty umów/statutów spółek
- Model Articles (Table A), tłumaczenie fragmentów
- rejestry handlowe w Polsce i w Anglii, sytuacja w Stanach Zjednoczonych
- prokura
C. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu
III. Moduł
Postępowanie cywilne
A. Wprowadzenie:
- zasady i przebiegu postępowania cywilnego w Polsce i krajach common law
- orzeczenia w postępowaniu cywilnym
- opracowanie glosariusza
B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:
- pozew
- apelacja
- protokół z posiedzenia sądu
- orzeczenia
C. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu
IV. Moduł
Prawo karne
A. Wprowadzenie:
- zasady i przebieg postępowania karnego w Polsce i krajach common law
- podstawowe instytucje prawa karnego
- opracowanie glosariusza
B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:
- zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa
- pouczenie (podejrzanego, pokrzywdzonego)
- akt oskarżenia
- wyroki
C. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu
V. Moduł
Prawo rodzinne i spadkowe
A. Wprowadzenie:
- prawo rodzinne i spadkowe, najważniejsze instytucje
- opracowanie glosariusza
B. Przykładowe rodzaje dokumentów do tłumaczenia:
- intercyza
- orzeczenia rozwodowe
- testament
- akt poświadczenia dziedziczenia,
- dokumenty stanu cywilnego: akt urodzenia, zgonu, małżeństwa
- artykuły z pism i blogów prawniczych tematycznie związane z przedmiotem modułu IV
- Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu
PLAN ZAJĘĆ
Moduł |
Data |
Godzina |
Prawo Cywilne: Własność i inne prawa rzeczowe, Umowy, Pełnomocnictwa, Akty notarialne |
16.10.2021 17.10.2021 |
10:00-12.30 10:00-12.30 |
Prawo spółek handlowych |
27.11.2021 28.11.2021 |
10:00-12.30 10:00-12.30 |
Postępowanie cywilne |
11.12.2021 12.12.2021 |
10:00-12.30 10:00-12.30 |
Prawo karne |
15.01.2022 16.01.2022 |
10:00-12.30 10:00-12.30 |
Prawo rodzinne i spadkowe |
12.02.2022 13.02.2022 |
10:00-12.30 10:00-12.30 |
Prowadząca: Magdalena Solak-Michałkiewicz
W zawodzie tłumacza pracuje od 2009 r., od 2013 roku tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka języka włoskiego. Na co dzień prowadzi bieżącą obsługę renowowanych warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń. Autorka artykułów z dziedziny przekładu prawniczego i prowadząca szkolenia dla tłumaczy. Jej wiodącą specjalizacją jest własność intelektualna ze szczególnym naciskiem na patenty i znaki towarowe. Interesuje się również tematem spółek polskich, amerykańskich i brytyjskich w ujęciu porównawczym. Ma wieloletnie doświadczenie jako lektorka Legal English w specjalistycznych szkołach angielskiego języka prawniczego, a także w warszawskich kancelariach prawnych. Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim, studium podyplomowego kształcącego tłumaczy.
LST zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia z przyczyn od niego niezależnych w terminie najpóźniej do 7 dni przed datą szkolenia. Odwołanie szkolenia w tym terminie powoduje zwrot uiszczonych opłat.