pastedGraphic.png

Termin: 09.10.2021 – 05.12.2021
Forma: online (platforma ZOOM)
Liczba godzin: 25 (5 modułów po 5 godzin zajęć)
Opłaty:

  •  1200 zł – dla członków LST, pracowników oraz studentów i absolwentów KUL i UMCS
  •  1400 zł – dla pozostałych uczestników

*Cena obejmuje uczestnictwo w 5 modułach kursu, materiały szkoleniowe, certyfikat uczestnictwa i obsługę administracyjną kursu.

Zapisy przez stronę rejestracyjną do 30 września 2021 https://iktp-online-sekcja-ukrainska.konfeo.com

Grupa docelowa: Kurs kierujemy głównie do zawodowych tłumaczy języka ukraińskiego oraz kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy pragną zdobyć wiedzę z zakresu prawa i terminologii prawniczej, rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie przekładu dokumentów prawniczych i prawnych, podnieść swoje kwalifikacje oraz stworzyć praktyczne materiały przydatne w codziennej pracy zawodowej. 

Opis: Kurs ma charakter warsztatów terminologiczno-przekładowych, obejmujących 5 modułów, poświęconych różnym gałęziom prawa. Każdy moduł po 5 godzin zegarowych.

PROGRAM

I. Moduł

Prawo rodzinne i spadkowe

A. Wprowadzenie:

  • podstawowe zagadnienia z zakresu prawa rodzinnego i spadkowego w ustawodawstwie polskim i ukraińskim

B. Tłumaczenie:

  • odpisy aktów stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • instytucja małżeństwa
  • urodzenie/przysposobienie dziecka
  • intercyza
  • rozwód/separacja
  • testament
  • spadek
  • darowizna

C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej

II. Moduł

Postępowanie cywilne

A. Wprowadzenie:

  • zasady i przebieg postępowania cywilnego w Polsce i w Ukrainie
  • strony i uczestnicy postępowania cywilnego

B. Tłumaczenie:

  • pozew
  • apelacja
  • protokół z posiedzenia sądu
  • orzeczenia sądowe

C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej

III. Moduł

Postępowanie karne

A. Wprowadzenie: 

  • zasady i przebiegu postępowania karnego w Polsce i na Ukrainie
  • strony procesowe i reprezentanci stron procesowych

B. Tłumaczenie:

  • pouczenie (podejrzanego, zatrzymanego, tymczasowo aresztowanego, pokrzywdzonego)
  • przedstawienie zarzutów osobie podejrzanej 
  • postanowienie o tymczasowym aresztowaniu
  • akt oskarżenia
  • europejski nakaz aresztowania
  • wyroki

C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej

IV. Moduł

Prawo spółek handlowych

A. Wprowadzenie:

  • rodzaje spółek i ich charakterystyka
  • założenie, rozwiązanie, upadłość spółek

B. Tłumaczenie:

  • rejestry handlowe w Polsce i na Ukrainie
  • statut spółki
  • prokura
  • zaproszenie na zgromadzenie wspólników
  • protokół zgromadzenia wspólników

C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej

V. Moduł

Umowy cywilno-prawne. Pełnomocnictwa. Akty notarialne

A. Wprowadzenie:

  • klasyfikacja umów cywilno-prawnych, pełnomocnictw i aktów notarialnych w prawie polskim i ukraińskim 

B. Tłumaczenie:

  • umowa o pracę
  • pełnomocnictwo do korzystania z samochodu
  • umowa najmu mieszkania
  • oświadczenie na wyjazd dziecka za granice
  • umowa sprzedaży nieruchomości w formie aktu notarialnego

C. Sporządzenie glosariusza i listy terminologicznej

PLAN ZAJĘĆ

Moduł

Data

Godzina

Prawo rodzinne i spadkowe

09.10.2021

10.10.2021

10:00-12.30

10:00-12.30

Postępowanie cywilne

16.10.2021

17.10.2021

10:00-12.30

10:00-12.30

Postępowanie karne

06.11.2021

07.11.2021

10:00-12.30

10:00-12.30

Prawo spółek handlowych

20.11.2021

21.11.2021

10:00-12.30

10:00-12.30

Umowy cywilno-prawne. Pełnomocnictwa. Akty notarialne

04.12.2021

05.12.2021

10:00-12.30

10:00-12.30

Prowadząca: Olga Krokowska 

Dr, adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej UMCS, tłumacz przysięgły języka ukraińskiego. Prawie 15 lat zajmuje się tłumaczeniami, które początkowo wykonywała będąc pracownikiem Konsulatu Generalnego Ukrainy w Lublinie, a następnie pracując w korporacjach współpracujących z Ukrainą. Od 2013 roku prowadzi działalność gospodarczą związaną z tłumaczeniami, w ramach której realizuje tłumaczenia pisemne (uwierzytelnione i zwykłe), konsekutywne oraz symultaniczne. Tłumaczenia realizowała m. in dla Sejmu RP, Głównego Inspektoratu Farmaceutycznego, Głównego Inspektoratu Weterynarii, Komisji Nadzoru Finansowego, Instytut Badań Kryminalistycznych, Instytutu Pamięci Narodowej, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Polskiej Akademii Nauk oraz dla różnych urzędów miast, urzędów wojewódzkich i organów wymiaru sprawiedliwości. Specjalizuje się w tłumaczeniu inspekcji i audytów farmaceutycznych w zakresie GMP oraz GDP.

LST zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia z przyczyn od niego niezależnych w terminie najpóźniej do 7 dni przed datą szkolenia. Odwołanie szkolenia w tym terminie powoduje zwrot uiszczonych opłat.