LINKEDIN DLA TŁUMACZY (webinar)
FORMA: online, Platforma ZOOM
CZAS TRWANIA: 6 godzin zegarowych (2 x 3h)
DATA: czwartek 02 grudnia 2021 godz. 17:00 – 20:00
sobota 04 grudnia 2021 godz.10:00 – 13:00
GRUPA DOCELOWA: początkujący i średniozaawansowani użytkownicy platformy LinkedIn posiadający utworzony profil osobisty
CEL WEBINARU: Przedstawienie praktycznych wskazówek na temat budowy kompletnego i skutecznego profilu, nauka poruszania się po LI, poznanie jego struktury, kształtowanie wyświetlanych treści, dobre praktyki w zakresie publikacji, budowa sieci kontaktów, skuteczne wykorzystanie narzędzi komunikacyjnych i sprzedażowych zapewnianych przez platformę.
OPIS WEBINARU: Webinar będzie się składał z dwóch ścisłe ze sobą powiązanych części. Pierwsza z nich będzie poświęcona prawidłowemu przygotowaniu profilu oraz strukturze platformy natomiast druga publikacjom, zasadom budowania sieci oraz skutecznemu, aktywnemu wykorzystaniu LI jako narzędzia sprzedażowego, zakupowego i PR-owego.
Szczegółowy przedmiot szkolenia:
Część pierwsza:
- Linkedin w liczbach
- Dlaczego właśnie Linkedin? Linkedin to nie jest już serwis rekruterski, a platforma biznesowa.
- Kto korzysta z LI, a nie ma go w innych mediach społecznościowych?
- Budowa profilu na Linkedin:
- Wersje językowe
- Personalizacja adresu URL profilu
- Informacje kontaktowe
- Elementy widoczne dla niezalogowanych użytkowników
- Zdjęcie profilowe, zdjęcie w tle, nagłówek, informacje (pełen opis), wymowa nazwiska, otwartość na oferty pracy, świadczone usługi, poszukiwani współpracownicy
- Polecane
- Statystyki profilu
- Publikacje i aktywność
- Doświadczenie zawodowe – jak je opisywać
- Wykształcenie
- Licencje i certyfikaty
- Umiejętności i potwierdzenia
- Osiągnięcia (publikacje własne, członkostwo w organizacjach, języki).
- Ustawienia prywatności.
- Budowa strony głównej i jak po niej się poruszać.
- Zakładka – Moja Sieć.
- Zakładka – Oferty pracy.
- Różnice pomiędzy wersją mobilną a wersją przeglądarkową
Część druga:
Jak często wchodzić na LI?
- Komunikator Linkedin – jak z niego korzystać, jakie daje możliwości.
- Linkedin Learning.
- Rodzaje publikacji na Linkedin i jak z nich skutecznie skorzystać. Statystyki publikacji. Kiedy i jak publikować. W jakim języku publikować. Czy warto pisać dłuższe treści (artykuły)?
- Newslettery i transmisje na żywo na LI.
- Jak kształtować treści wyświetlane nam przez Linkedin
- Jak budować sieć kontaktów na LI, czy personalizować zaproszenia. Obserwowanie.
- Rola hasztagów na Linkedinie
- Linkedin a narzędzia do automatyzacji.
- Publikowanie ofert pracy na LI.
- Tworzenie i promocja wydarzeń na LI.
- Tworzenie stron firmowych i stron marki.
- Profil premium. Co daje, czy warto zainwestować? Inne rodzaje płatnych usług/profili na LI.
- Grupy na Linkedin – czy to działa?
- Profinder – nowe narzędzie na LI, od niedawna dostępne w Polsce. Ciekawa opcja na przyszłość.
- Kogo śledzić, aby pogłębiać wiedzę?
- Jak skutecznie docierać do klientów na LI?
OPŁATY:
- 90 zł – dla członków LST, pracowników, absolwentów i studentów UMCS i KUL oraz uczestników Konferencji z pozytywnym przesłaniem 2021
- 120 zł – członkowie organizacji zrzeszających tłumaczy
- 150 zł – dla pozostałych uczestników
*Cena obejmuje uczestnictwo w kursie, materiały szkoleniowe, certyfikat uczestnictwa.
ZAPISY wyłącznie przez stronę rejestracyjną: https://linkedin-dla-tlumaczy-12-2021.konfeo.com do 28 listopada 2021 roku do godz. 23:00
PROWADZĄCY:
WOJCIECH WOŁOSZYK – prawnik-lingwista, tłumacz prawniczy oraz weryfikator tłumaczeń prawniczych, biegły sądowy z zakresu juryslingwistyki. Współpracuje z Europejskim Bankiem Centralnym, Parlamentem Europejskim, Komisją Europejską, Trybunałem Sprawiedliwości UE, Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Hadze, Rzecznikiem Praw Obywatelskich, Ministerstwem Sprawiedliwości, Ministerstwem Spraw Zagranicznych, Prokuraturą Krajową oraz NSA. Prezes spółki IURIDICO Legal & Financial Translations. Autor publikacji z zakresu problematyki terminologicznej w tłumaczeniach prawniczych oraz aspektów prawnych funkcjonowania branży tłumaczeniowej, a w tym praw własności intelektualnej i zamówień publicznych. Bloger i szkoleniowiec. Popularyzator korzystania przez tłumaczy specjalistycznych z portalu społecznościowego Linkedin. Koordynator zespołu weryfikatorów pracujących nad polską wersją słownika terminów prawniczych we współpracy z Translegal. Członek Ekspert oraz członek Rady Naczelnej PT TEPIS, współzałożyciel i członek zarządu Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT.