Terminy:
12.02.2022 godz. 10:00 – 13:00
13.02.2022 godz. 10:00 – 13:00
Forma: online (platforma ZOOM)
Liczba godzin: 6
Opłaty:
- 140 zł – dla członków LST, pracowników oraz studentów i absolwentów KUL i UMCS
- 270 zł – dla pozostałych uczestników
Zapisy przez stronę rejestracyjną do 30 stycznia 2022 https://tlumaczenia-maszynowe-dla-tlumaczy.konfeo.com
Grupa docelowa: Kurs kierujemy do tłumaczy wszystkich języków, którzy interesują się nowymi technologiami i pragną świadomie budować swoje przewagi rynkowe zgłębiając tajniki tłumaczenia maszynowego i postedycji.
PROGRAM
Co to jest Neural MT i z czego się je robi
- Jak wygląda współczesne MT i co zmieniły sieci neuronowe.
- Czym jest korpus i trening – dlaczego warto znać te pojęcia.
- Dlaczego niektóre pary językowe są nadal trudniejsze od innych.
- Sposoby użycia MT: do zrozumienia treści, do wygenerowania tekstu o normalnej jakości.
Popularne systemy tłumaczeń maszynowych
- Google, DeepL, SDL, inne systemy NMT dostępne dla tłumaczy – przegląd i porównanie.
- Które maszyny uczą się od tłumaczy?
- Czego można spodziewać się w najbliższej przyszłości?
Bezpieczeństwo treści wysłanych do maszyny
- Czy systemy MT przechwytują i gromadzą to, co w nich tłumaczymy?
- Na co zwracać uwagę w umowie dotyczącej warunków używania danego systemu?
Postedycja w CAT-ach
- Różne możliwości używania MT w popularnych narzędziach CAT.
- Ćwiczenia z postedycji z uwzględnieniem specyfiki NMT.
Dobre praktyki postedytora
- Warsztat pracy postedytora; czy „light PE” ma prawo działać?
- Specyfika NMT i radzenie sobie z typowymi trudnościami.
- „MT nie pyta” – jakość tekstu źródłowego, znaczniki, kontekst.
- Komunikacja między postedytorem a zleceniodawcą.
Jak ocenić, czy MT pomaga?
- Jak ocenić, czy MT pomaga, czy przeszkadza? (ocena próbek, wydajność, odległość edycyjna).
- Metody wyceny postedycji (czy 50% stawki bazowej to dużo, czy mało?).
- Analiza problemów opisanych przez uczestników, proponowane rozwiązania.
A jeśli nie PE…
- Jak radzą sobie tłumacze, którzy nie lubią postedycji?
- Inne sposoby wykorzystania MT przez tłumacza 😊
Prowadząca: Marta BARTNICKA
Przez ponad 20 lat (1996 – 2018) związana była z IBM Translation Center, pracując na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Przez ten czas zajmowała się kolejno tłumaczeniem, weryfikacją, terminologią, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Od 2019 pracuje w Dolby Laboratories, gdzie wykorzystuje swoje doświadczenie w dziedzinie lokalizacji i zgłębia tajniki tworzenia dokumentacji technicznej. Od 2017 prowadzi – we współpracy z firmą Localize.pl oraz na indywidualne zlecenia biur tłumaczeń i innych podmiotów – autorskie szkolenia z lokalizacji oprogramowania/ dokumentacji i z zastosowania tłumaczeń maszynowych w praktyce. Nowości ze świata MT wrzuca na stronę https://machinetranslation.pl, a porady dotyczące lokalizacji oprogramowania i dokumentacji – na https://localization.pl/. Na stronach można znaleźć aktualną ofertę szkoleń i innych usług. Współautorka publikacji „Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania” (z dr inż. Agenorem Hofmannem-Delborem, wyd. Helion). Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, córki, ogrodnictwo, Tatry.
LST zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia z przyczyn od niego niezależnych w terminie najpóźniej do 7 dni przed datą szkolenia. Odwołanie szkolenia w tym terminie powoduje zwrot uiszczonych opłat.