Moduł I
- Istota tłumaczeń konsekutywnych i a vista.
- Tłumacz podczas wizyty zagranicznej w stosunkach międzynarodowych.
2.1. Typy wizyt.
2.2. Przebieg wizyty.
- Tłumacz na przyjęciu dyplomatycznym.
3.1. Rodzaje przyjęć.
3.2. Zasady obowiązujące przy stole.
Moduł II
- Tłumaczenie oficjalnych wystąpień dyplomatycznych (przedstawicieli Polski i Ukrainy).
- Tłumaczenie przyjęć dyplomatycznych (z udziałem przedstawicieli Polski i Ukrainy).
TERMINY SESJI ONLINE:
6 czerwca 2020 – 14:00 – 16:30* (moduł I)
7 czerwca 2020 – 10:00 – 12:00* (moduł II)
* Godziny sesji mogą ulec zmianie na życzenie uczestników.
GRUPA DOCELOWA: Kurs kierujemy do zawodowych tłumaczy języka ukraińskiego, którzy pragną rozwinąć umiejętności warsztatowe w zakresie tłumaczeń konsekutywnych i a vista oraz zagadnień związanych z protokołem dyplomatycznym, ale również do kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, absolwentów kierunków filologicznych i translatorycznych rozpoczynających swoją przygodę z tłumaczeniami specjalistycznymi, wykładowców akademickich oraz osób zawodowo związanych z tematyką szkolenia.
FORMA: warsztaty online przy użyciu programu MICROSOFT TEAMS
OPŁATY:
- 180 zł – dla członków LST, pracowników i studentów KUL, UMCS
- 280 zł – dla pozostałych uczestników
*Cena obejmuje uczestnictwo w 2 modułach kursu, materiały szkoleniowe, certyfikat uczestnictwa.
ZAPISY przez stronę rejestracyjną: https://tlumaczenia-konsekutywne-i-a-vista-sekcja-ukrainska.konfeo.com do 29 maja 2020 r.
LICZBA MIEJSC OGRANICZONA: 15 osób
Prowadząca: dr Olga Krokowska
Doktor nauk humanistycznych w zakresie nauk o polityce (2012 r.), magister stosunków międzynarodowych (2008 r.), obecnie adiunkt w Katedrze Lingwistyki Stosowanej Instytutu Neofilologii UMCS, gdzie prowadzi zajęcia z zakresu tłumaczeń: konsekutywnych, a vista, symultanicznych, specjalistycznych, ogólnych i użytkowych. Jako tłumacz przysięgły języka ukraińskiego realizuje szereg tłumaczeń dla organów wymiaru sprawiedliwości. Będąc pracownikiem Konsulatu Generalnego Ukrainy w Lublinie wykonywała wiele tłumaczeń ustnych na szczeblu dyplomatycznym. Od 2005 roku jest praktykującym tłumaczem ustnym, realizującym tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne m. in. dla Sejmu RP, Głównego Inspektoratu Farmaceutycznego, Głównego Inspektoratu Weterynarii, Komisji Nadzoru Finansowego, Instytut Badań Kryminalistycznych, Instytutu Pamięci Narodowej, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Polskiej Akademii Nauk oraz dla różnych urzędów i organizacji biznesowych.